今日のタイ語



-ブレブレですみません

「これ好いね、今のボクの気持ちにピッタリだよ」とでも言っているのでしょうか、満面の笑みを浮かべたアビシット首相です。この写真はマティチョンと云う週刊誌の表紙です。日本で云えば”アエラ”とか”フライデー”的な写真週刊誌なのだと思います。もちろんワタクシのタイ語力では到底読めません。


さてタイ語ですが、อย่ายุ่งกะกู(ヤー・ユンぐ・カっ・クー)『俺に構うんじゃねー』ぐらいの意味でしょうか。ひとつづつの言葉の意味は、ヤー:〜しないで下さい/ユンぐ:干渉する/カっ:〜と/クー:俺となります。กะはラフな口語表現でキチンとした言葉使いとしてはกับとなります。


クー(กู:俺)も自分の事を指すラフな口語表現です。因に対の言葉としてはムン(มึง:お前)がありますが、かなり親しい間柄でなければ使わないと思います。お坊ちゃん育ちでハイソなアビちゃんはオフィシャルにはあまり使わない言葉なのでは、と思います。