今日のタイ語


初めてこのパッケージを見た時に何の疑問も持たずに、「くのくぴ」と読みました。またおかしなネーミングをしたものだとも思いましたが、"OISHI"なんてのを平気で使うセンスですから「くのくぴ」も有りかなと。でもよ〜く見ると「ぴ」の○が二つあります。もしかしてコレってタイ語


タイ語のフォントには色々なのがあります。特に広告などに使われるデザイン系のモノなど、何の文字なのか判別がつきにくかったりします。この「くのくぴ」も教科書体様のフォントで書くと、โดโซะ(どーぞ)になります。「どうぞ」って下にひらがなでちゃんと書いてありますけど、「どうぞ」が商品名だったとは....。迂闊でした。


肝心の中身ですが、亀田製菓ハッピーターンみたいに後引きウマウマです。あっ、日本語が変。